Meal Oku
كَلَّاۜ
اِنَّا
خَلَقْنَاهُمْ
مِمَّا
يَعْلَمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).[39]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık[39]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.[39]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.[39]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.[39]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.[39]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.[39]
Yükleniyor...