Meal Oku

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَٓاقُّوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُۚ وَمَنْ يُشَٓاقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bu, onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir.[4]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar Allah ve Resulü ile karşılaşmağa kalkıştılar, her kim de Allah ile karşılaşmağa kalkışırsa şübhe yok Allah «şediydul’ikab» dır[4]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah’a ve Resulüne karşı geldiler; Kim Allah’a karşı gelirse Allah’ın azabı şiddetlidir.[4]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bunun sebebi şudur Onlar Allah’a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın azabı çetindir.[4]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bu; onların Allah’a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah’a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır.[4]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun sebebi ise, şüphe yok ki onlar Allah’a ve Peygamberine karşı muhalefete kalkıştılar ve her kim Allah’a karşı muhalefete kalkışırsa artık şüphe yok ki, Allah’ın ikabı pek şiddetlidir.[4]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bu, onların Allah’a ve O’nun Resulüne karşı ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı başkaldırıp-ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.[4]
Yükleniyor...