Meal Oku
اِنَّٓا
اَعْتَدْنَا
لِلْـكَافِر۪ينَ
سَلَاسِلَا۬
وَاَغْلَالاً
وَسَع۪يراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.[4]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık[4]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.[4]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.[4]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.[4]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.[4]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.[4]
Yükleniyor...