Meal Oku

اِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.[1-4]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın[4]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.[4]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.[4]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.[4]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.[4]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiç bir nefis (kimse) yoktur.[4]
Yükleniyor...