Meal Oku
وَمِنْهُمْ
مَنْ
يُؤْمِنُ
بِه۪
وَمِنْهُمْ
مَنْ
لَا
يُؤْمِنُ
بِه۪ۜ
وَرَبُّكَ
اَعْلَمُ
بِالْمُفْسِد۪ينَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.[40]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a’lemdir[40]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan ona (Kur’ân’a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.[40]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlardan kimi bu Kur’an’a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.[40]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.[40]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlardan kimisi O’na imân eder ve onlardan kimisi de O’na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir.[40]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir.[40]
Yükleniyor...