Meal Oku
اِنَّمَا
قَوْلُنَا
لِشَيْءٍ
اِذَٓا
اَرَدْنَاهُ
اَنْ
نَقُولَ
لَهُ
كُنْ
فَيَكُونُ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir.[40]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bizim her hangi bir şey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: «Ol» hemen oluverir[40]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece «ol» dememizdir. O da hemen oluverir.[40]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.[40]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.[40]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.[40]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir.[40]
Yükleniyor...