Meal Oku

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun biz Kur’an’ı, öğüt almak için kolaylaştırdık. O halde düşünüp ibret alan yok mu?[40]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım namına Kur’anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?[40]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun biz Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?[40]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz Kur’an’dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?[40]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Kur’an’ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp ibret alan var mı?[40]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Artık azabımı ve tehditle- rimi tadın!» (dedik). Kasem olsun ki, Biz Kur’an’ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?[39-40]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun biz Kur’an’ı zikr (ile öğüt alıp-düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?[40]
Yükleniyor...