Meal Oku
اَوْ
يُصْبِحَ
مَٓاؤُ۬هَا
غَوْراً
فَلَنْ
تَسْتَط۪يعَ
لَهُ
طَلَباً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»[41]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yahûd suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulunamazsın[41]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın.»[41]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ya da bahçenin suyu yerin öyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gücün yetmez.[41]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.[41]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.»[41]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Veya onun suyu dibe göçü verir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.»[41]
Yükleniyor...