Meal Oku

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذ۪ينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.[41]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki senden evvel bir çok Peygamberlerle istihzâ edildi de içlerinden alay edenleri o istihzâ ettikleri şey kuşatıverdi[41]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi.[41]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat o alaycılar, alay konusu ettikleri azabın pençesine düştüler.[41]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.[41]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, senden evvel de birçok peygamberler[41]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp-kuşatıverdi.[41]
Yükleniyor...