Meal Oku

وَجَعَلْنَاهُمْ اَئِمَّةً يَدْعُونَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.[41]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da’vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar[41]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.[41]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.[41]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.[41]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır.[41]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.[41]
Yükleniyor...