Meal Oku
ظَهَرَ
الْفَسَادُ
فِي
الْبَرِّ
وَالْبَحْرِ
بِمَا
كَسَبَتْ
اَيْدِي
النَّاسِ
لِيُذ۪يقَهُمْ
بَعْضَ
الَّذ۪ي
عَمِلُوا
لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İnsanların bizzat kendi işledikleri yüzünden karada ve denizde düzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kötü yoldan) dönerler.[41]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanların ellerinin kesbi ile karada ve denizde fesad meydan aldı, yaptıklarının ba’zısını kendilerine tattırmak için ki rücu’ etsinler[41]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yaptıklarının bir kısmını tatsınlar diye insanların kendi ellerinin kazandığı şeyler yüzünden karada ve denizde fesat ortaya çıktı. Umulur ki onlar hakka dönerler.[41]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İnsanların elleriyle kazandıkları (günahları) yüzünden karada ve denizde fesat çıktı. Allah’da belki dönerler diye yaptıklarının bir kısmını böylece kendilerine tattırır.[41]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İnsanların elleriyle işlediklerinden dolayı karada ve denizde Fesad belirdi. Ki yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın. Belki dönerler.[41]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
İnsanların ellerinin kazandığı şey sebebiyle karada ve denizde fesat zuhûra gelir. Allah da onlara yaptıkları şeylerin bazısını tattırır. Gerek ki, onlar dönüverirler.[41]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
İnsanların kendi ellerinin kazandığı dolayısıyla, karada ve denizde fesad ortaya çıktı. Umulur ki, dönerler diye (Allah) onlara yapmakta olduklarının bir kısmını kendilerine taddırmaktadır.[41]
Yükleniyor...