Meal Oku

وَاذْكُرْ عَبْدَنَٓا اَيُّوبَۢ اِذْ نَادٰى رَبَّهُٓ اَنّ۪ي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Resûlüm!) Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.[41]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kulumuz Eyyubu da an, o vakıt ki rabbına şöyle nidâ etmişti: «bak bana: meşakkat ve elem ile bana Şeytan dokundu.»[41]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kulumuz Eyyub’u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti: «Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu.»[41]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ey Muhammed! Kulumuz Eyyüb’ü da an. O Rabb’ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti.[41]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani Rabbına: Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti.[41]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Kulumuz Eyyûb’u da yâd et. O vakit ki, Rabbine nidâ etti: «Şüphe yok ki, şeytan bana bir meşakkat ile ve bir elem ile dokundu (dedi).»[41]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o: «Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu» diye Rabbine seslenmişti.[41]
Yükleniyor...