Meal Oku
وَلَمَنِ
انْتَصَرَ
بَعْدَ
ظُلْمِه۪
فَاُو۬لٰٓئِكَ
مَا
عَلَيْهِمْ
مِنْ
سَب۪يلٍۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.[41]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur[41]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.[41]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.[41]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.[41]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.[41]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır) sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.[41]
Yükleniyor...