Meal Oku

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.[41]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız[41]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.[41]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.[41]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.[41]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.[41]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Şu halde biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,[41]
Yükleniyor...