Meal Oku
وَمِنْهُمْ
مَنْ
يَسْتَمِعُونَ
اِلَيْكَۜ
اَفَاَنْتَ
تُسْمِـعُ
الصُّمَّ
وَلَوْ
كَانُوا
لَا
يَعْقِلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?[42]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinden seni dinlemiye gelenler de var, fakat akılları da yokken sağırlara sen mi işittireceksin[42]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sağırlara, üstelik akılsız da olanlara dinletebilir misin?[42]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onların arasında Kur’an okurken sana kulak verenler de vardır. Fakat üstelik düşünme yeteneğinden de yoksun sağırlara, sen söz işittirebilir misin?[42]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İçlerinde sana kulak verenler vardır. Fakat sen sağırlara işittirebilir misin? Üstelik akılları da hiç ermiyorsa.[42]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onların içinde senin sözlerini işitmek isteyenler de vardır. Fakat sağırlara mı işittireceksin? Eğer akıllarıda kesmez kimseler bulunmuş ise.[42]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan-sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?[42]
Yükleniyor...