Meal Oku

اِنَّ عِبَاد۪ي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاو۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna.»[42]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hakıkat o kullarım, senin onlar üzerine bir sultan yoktur, ancak azgınlardan sana uyanlar başka[42]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Sana uyan azgınlardan başka, kullarımın üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur.»[42]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sana uyan sapıklar dışındaki kullarım üzerinde senin hiçbir nüfuzun, hiçbir etkileme gücün yoktur.[42]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Muhakkak ki kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olmaz. Ancak sana uyan sapıklar müstesna.[42]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Bu bana ait dosdoğru bir yoldur.Şüphe yok ki, benim kullarımın üzerinde senin için bir saltanat yoktur, ancak az- gınlardan sana ittiba etmiş olanlar müstesna.»[41-42]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Şüphesiz, kışkırtılıp-saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur.»[42]
Yükleniyor...