Meal Oku

وَاَتْبَعْنَاهُمْ ف۪ي هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةًۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوح۪ينَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.[42]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir lâ’net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar[42]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.[42]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bu dünya hayatında biz onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet günüde iğrenç kimselerden olacaklar.[42]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bu dünyada arkalarına la’neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.[42]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlara bu dünyada bir lânet tâbi kıldık, Kıyamet gününde ise onlar çok çirkin kimselerdendirler.[42]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.[42]
Yükleniyor...