Meal Oku

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوّٰى بِهِمُ الْاَرْضُۜ وَلَا يَكْتُمُونَ اللّٰهَ حَد۪يثاً۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Küfür yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah’tan hiçbir haberi gizleyemezler.[42]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o gün öyle arzu edecek o küfredib Peygambere asî olanlar ki keşke hâk ile yeksan edilselerdi de Allaha bir sözü ketmetmeselerdi[42]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah’ı, inkar edip peygambere isyan edenler, o kıyamet günü yerle bir olmayı isterler. Allah’tan hiçbir sözü gizleyemezler.[42]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kâfirler ve Peygamberlere karşı gelenler o gün yerle bir olmayı özlemle isterler. Onlar Allah’tan hiçbir söz saklayamazlar.[42]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İşte o gün, küfredip Rasul’e asi olanlar, isterlerdi ki; yerle bir olsalardı da Allah’dan o bir sözü gizlememiş bulunsalardı.[42]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Kâfir olanlar ve peygambere isyan etmiş bulunanlar o gün, keşke hak ile yeksan edilmiş olsalardı diye arzuda bulunacaklardır. Ve Allah Teâlâ’ya hiç bir sözü saklayamayacaklardır.[42]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O gün, küfre sapıp da peygambere isyan edenler, yerle bir olmayı ’severek-isteyecekler.’ Oysa Allah’tan hiç bir sözü gizleyemezler.[42]
Yükleniyor...