Meal Oku
تَدْعُونَن۪ي
لِاَكْفُرَ
بِاللّٰهِ
وَاُشْرِكَ
بِه۪
مَا
لَيْسَ
ل۪ي
بِه۪
عِلْمٌۘ
وَاَنَا۬
اَدْعُوكُمْ
اِلَى
الْعَز۪يزِ
الْغَفَّارِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Siz beni, Allah’ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah’a davet ediyorum.[42]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Siz beni Allaha küfretmeğe ve bence hiç ılimde yeri olmıyan şeyleri ona şerik koşmağa da’vet ediyorsunuz, ben ise sizi o azîz, gaffara da’vet ediyorum[42]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Siz beni Allah’ı inkâr etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O’na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah’a davet ediyorum.»[42]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Siz beni Allah’ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, güçlü olan, çok bağışlayan Allah’a çağırıyorum.[42]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Siz, beni; Allah’a küfretmem, hiç tanımadığım nesneleri O’na ortak tutmam için çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Aziz ve Gaffar’a çağırıyorum.[42]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Beni dâvet ediyorsunuz ki Allah’ı inkar edeyim ve benim için kendisine bir bilgi olmayan şeyi O’na şerik koşayım. Ben ise sizi O azîz, gaffâr’a dâvet ediyorum.»[42]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Siz beni Allah’a (karşı) küfre sapmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O’na şirk koşmaya çağırmaktasınız. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah’) a çağırıyorum.»[42]
Yükleniyor...