Meal Oku
وَصَدَّهَا
مَا
كَانَتْ
تَعْبُدُ
مِنْ
دُونِ
اللّٰهِۜ
اِنَّهَا
كَانَتْ
مِنْ
قَوْمٍ
كَافِر۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onu, Allah’tan başka taptığı şeyler (o zamana kadar tevhid dinine girmekten) alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi.[43]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Mukaddemâ Allahdan başka taptığı şeyler ona mâni’ olmuştu çünkü kâfir bir kavmden idi[43]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O’nu, Allah’tan başka taptığı şeyler alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi.[43]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O’nu, Allah’ı bir yana bırakarak taptığı putlar doğru yola girmekten alıkoymuştu. Çünkü kafir toplumun bir üyesi idi.[43]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onun Allah’ı bırakıp da tapmaya devam ettiği şey, kendisine mani olmuştu. Ve gerçekten o, küfreden bir kavimdendi.[43]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki (o hükümdar kadın) geldi, denildi ki, «Senin tahtın böyle midir?» Dedi ki: «Bu, sanki o. Maamafih bize ondan evvel bilgi verilmiş idi ve bizler müslümânlar olduk.» Onu Allah’ın gayrı tapar olduğu şey (İslâmiyet’ten) men etmiş idi. Şüphe yok ki o, kâfirler olan bir kavimden idi.[42-43]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Allah’tan başka tapmakta olduğu şeyler onu (müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, küfre sapan bir kavimdendir.[43]
Yükleniyor...