Meal Oku
يَا مَرْيَمُ
اقْنُت۪ي
لِرَبِّكِ
وَاسْجُد۪ي
وَارْكَع۪ي
مَعَ
الرَّاكِع۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O’nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.[43]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rükû’ edenlerle beraber rükûa var[43]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku’ edenlerle beraber rüku’ et» demişlerdi.[43]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var.[43]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.[43]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»[43]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.»[43]
Yükleniyor...