Meal Oku

هُوَ الَّذ۪ي يُصَلّ۪ي عَلَيْكُمْ وَمَلٰٓئِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِۜ وَكَانَ بِالْمُؤْمِن۪ينَ رَح۪يماً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O’dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.[43]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Odur ki o sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize feyz-u bereket indiriyor, ve mü’minlere rahîm bulunuyor[43]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte üzerinize rahmet ve bereket indiren O’dur ve O, müminlere çok merhametlidir.[43]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize melekleriyle beraber rahmetini gönderen Allah’tır. Mü’minlere karşı çok bağışlayıcı, çok esirgeyici de O’dur.[43]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet etmekte olan O’dur. Melekleri de size dua ederler. Ve O, mü’minlere Rahim olandır.[43]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O, o (Hâlık-ı kerîm)dir ki, sizi zulmetlerden nûra çıkarmak için size merhamet buyurur, melekleri de. Ve O, mü’minler için pek merhametli bulunmaktadır.[43]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O’dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekten; melekleri de (size dua etmektedir) . O, mü’minleri çok esirgeyicidir.[43]
Yükleniyor...