Meal Oku

اَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ شُفَعَٓاءَۜ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْـٔاً وَلَا يَعْقِلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?[43]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa Allahın berisinden şefaatçiler mi edindiler? De ki: hiç bir şey’e güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?[43]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: «Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?»[43]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yoksa Allah’dan başka şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: «Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?»[43]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Yoksa onlar; Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı?[43]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa Allah’ın gayrısından şefaatciler mi edindiler? De ki: «Eğer hiçbir şeye malik olmamış ve akıl erdiremez bulunmuş iseler de mi?»[43]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: «Ya onlar, hiç bir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?»[43]
Yükleniyor...