Meal Oku

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّـذ۪ٓي اُو۫حِيَ اِلَيْكَۚ اِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.[43]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen hemen o sana vahyolunana tutun muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin[43]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Öyleyse sen, sana vahyedilen Kur’an’a sarıl. Şüphesiz ki sen doğru bir yol üzerindesin.[43]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Zira sen, dosdoğru yoldasın.[43]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sen; sana vahyolunana sarıl. Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.[43]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yahut onlara vaadettiğimizi sana göstereceğizdir. Çünkü Biz, muhakkak ki onların üzerlerine muktedirleriz. Artık sen, sana vahyolunmuş olana kuvvetle sarıl. Şüphe yok ki, sen bir doğru yol üzerindesin.[42-43]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Şu halde sen, sana vahyedilene sımsıkı-tutun; çünkü sen dosdoğru olan bir yol üzerindesin.[43]
Yükleniyor...