Meal Oku

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعاً كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُوفِضُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür![43-44]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O günkü kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki çantalariyle dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlıyacaklar[43]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.[43]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.[43]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar.[43]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O gün ki, kabirlerinden sür’atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar.[43]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmişler gibidirler.[43]
Yükleniyor...