Meal Oku
كُلُوا
وَاشْرَبُوا
هَن۪ٓيـٔاً
بِمَا
كُنْتُمْ
تَعْمَلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).[43]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil[43]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için» (denir).[43]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.[43]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.[43]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.[43]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yapmakta olduklanıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.[43]
Yükleniyor...