Meal Oku
فَقُولَا
لَهُ
قَوْلاً
لَيِّناً
لَعَلَّهُ
يَتَذَكَّرُ
اَوْ
يَخْشٰى
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.[44]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin[44]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.[44]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.[44]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.[44]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ona yumuşakça söz söyleyin,belki öğüt dinler veya korkar.»[44]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp-düşünür ya da içi titrer-kokar.»[44]
Yükleniyor...