Meal Oku

فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.[44]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler[44]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve «Firavun’un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz» dediler.[44]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Büyücüler, «Firavun’un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.[44]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.[44]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir’avun’un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»[44]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.[44]
Yükleniyor...