Meal Oku
وَاِنَّهُ
لَذِكْرٌ
لَكَ
وَلِقَوْمِكَۚ
وَسَوْفَ
تُسْـَٔلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Doğrusu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.[44]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmın için bir şereftir ve ileride ondan mes’ul olacaksınız[44]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu o Kur’an, senin için de, kavmin için de bir öğüttür ve siz ondan sorguya çekileceksiniz.[44]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Doğrusu bu Kur’an sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.[44]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz.[44]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki o, elbette senin için ve kavmin için pek büyük bir şereftir ve ileride sual olunacaksınızdır. Senden evvel resûllerimizden göndermiş olduğumuz zâtlara sor, biz o Rahmân’dan başka tapılacak ilâhlar yaptık mı?[44-45]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve hiç şüphesiz o (Kur’an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.[44]
Yükleniyor...