Meal Oku

اَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَم۪يعٌ مُنْتَصِرٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?[44]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz yardımlaşır bir cem’iyyetiz mi diyorlar?[44]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz. mu diyorlar?[44]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?[44]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?[44]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.[44-45]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yoksa onlar; «Biz, ’birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ bir toplumuz» mu diyorlar?[44]
Yükleniyor...