Meal Oku

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَاباً مَسْتُوراًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.[45]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sen Kur’anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Âhırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz[45]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.[45]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ey Muhammed, sen Kur’an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.[45]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kur’an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.[45]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Kur’an’ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.[45]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.[45]
Yükleniyor...