Meal Oku
يَٓا اَبَتِ
اِنّ۪ٓي
اَخَافُ
اَنْ
يَمَسَّكَ
عَذَابٌ
مِنَ
الرَّحْمٰنِ
فَتَكُونَ
لِلشَّيْطَانِ
وَلِياًّ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum.[45]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azâb dokunur da Şeytana yar olursun.[45]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân’dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun.»[45]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ey babacığım, senin Allah’dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.[45]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Babacığım, sana Rahman’ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.[45]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey pederim! Ben muhakkak korkarım ki, sana Rahmân tarafından bir azap isabet eder de artık şeytana bir yar olmuş olursun.»[45]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım, o zaman şeytanın velisi olursun.»[45]
Yükleniyor...