Meal Oku
وَاسْتَع۪ينُوا
بِالصَّبْرِ
وَالصَّلٰوةِۜ
وَاِنَّهَا
لَكَب۪يرَةٌ
اِلَّا
عَلَى
الْخَاشِع۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sabır ve namaz ile Allah’tan yardım isteyin. Şüphesiz o (sabır ve namaz), Allah’a saygıdan kalbi ürperenler dışında herkese zor ve ağır gelen bir görevdir.[45]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
bir de sabır ile salât ile yardım isteyin, gerçi bu ağır gelir, fakat saygılı kimselere değil[45]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sabırla, namazla yardım isteyin. Şüphesiz bu, (Allah’a) saygılı olanlardan başkasına ağır gelir.[45]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sabrederek ve namaz kılarak Allah’dan yardım dileyin. Hiç şüphesiz bu, Allah’a saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.[45]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sabır ve namazla (Allah’tan) yardım isteyin. Gerçi bu, ağır gelir ama, huşu duyanlara değil.[45]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sabır ile ve namaz ile yardım isteyiniz. Ve namaz şüphe yok ki ağır bir iştir. Ancak Hak’tan korkanlar için değil.[45]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, içi saygıyla ürperenlerin dışında kalanlar için bir ağırlıktır.[45]
Yükleniyor...