Meal Oku
وَاِذَا
ق۪يلَ
لَهُمُ
اتَّقُوا
مَا
بَيْنَ
اَيْد۪يكُمْ
وَمَا
خَلْفَكُمْ
لَعَلَّكُمْ
تُرْحَمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah’tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).[45]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hal böyle iken onlara önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete şayan olasınız denildiği zaman[45]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Durum böyle iken onlara: «Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korkun ki size rahmet edilsin» denildiği zaman,[45]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlara; «geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki esirgenmenizden umulur» dendiği zaman yüz çevirirler.[45]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlara önünüzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiğinde.[45]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara belki merhamet olunursunuz, önlerinizde olandan ve arkanızda olandan sakınınız denildiği zaman (onlar yüz çevirirler).[45]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlara: «Önünüzde olandan ve arkanızda olandan korkup-sakının, belki esirgenirsiniz» denildiğinde, (dinlemeyip küfre saparlar)[45]
Yükleniyor...