Meal Oku
وَاللّٰهُ
اَعْلَمُ
بِاَعْدَٓائِكُمْۜ
وَكَفٰى
بِاللّٰهِ
وَلِياًّۗ
وَكَفٰى
بِاللّٰهِ
نَص۪يراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.[45]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasîr de Allah yeter[45]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah sizin düşmanlarınızı çok iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter. Ve yardımcı olarak da Allah yeter.[45]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. O vekil ve yardım edici olarak size yeter.[45]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah, size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.[45]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah Teâlâ sizin düşmanlarınızı daha ziyâde bilicidir. Ve Allah Teâlâ bir velî olarak kâfidir. Ve Allah Teâlâ bir yardımcı olarak da kâfidir.[45]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.[45]
Yükleniyor...