Meal Oku
سَيُهْزَمُ
الْجَمْعُ
وَيُوَلُّونَ
الدُّبُرَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.[45]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde o cem’iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler[45]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.[45]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.[45]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.[45]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.[44-45]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.[45]
Yükleniyor...