Meal Oku
ثُمَّ
قَبَضْنَاهُ
اِلَيْنَا
قَبْضاً
يَس۪يراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).[46]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?[46]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.[46]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sonra onu yavaş yavaş kısaltarak kendimize çektik.[46]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.[46]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.[46]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.[46]
Yükleniyor...