Meal Oku

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَل۪يلاً اِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz![46]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz[46]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.[46]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.[46]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.[46]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.[45-47]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp-yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.[46]
Yükleniyor...