Meal Oku
وَهُوَ
الَّذ۪ي
جَعَلَ
لَكُمُ
الَّيْلَ
لِبَاساً
وَالنَّوْمَ
سُبَاتاً
وَجَعَلَ
النَّهَارَ
نُشُوراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O’dur.[47]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta’til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat )[47]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O’dur.[47]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O, sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme fırsatı ve gündüzü çevreye dağılıp çalışma zamanı yaptı.[47]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O’dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan.[47]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O, o (Zât-ı Akdesdir) ki, sizin için geceyi bir örtü, ve uykuyu bir rahat, ve gündüzü de bir intişar zamanı kıldı.[47]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışma (zamanı) kılandır.[47]
Yükleniyor...