Meal Oku

اِسْتَج۪يبُوا لِرَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللّٰهِۜ مَا لَكُمْ مِنْ مَلْجَاٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَك۪يرٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah’tan, geri çevrilmesi imkânsız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz.[47]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan reddine çare olmıyan bir gün gelmezden evvel rabbınızın da’vetine icabet ediniz, o gün sizin için ne sığınacak yer vardır, ne de inkâre çare[47]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah tarafından, geri çevrilemeyecek kıyamet günü gelmeden önce, Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün, sizin için sığınacak bir yer yoktur ve siz inkâr da edemezsiniz.[47]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah’tan, geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmeden önce, Rabb’inizin çağrısına uyun. Çünkü o gün hiç biriniz sığınacak bir yer bulamazsınız, inkar da edemezsiniz.[47]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah katından, geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbınıza icabet edin. O gün; hiç biriniz için sığınacak bir yer yoktur, inkar da edemezsiniz.[47]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbiniz için icabette bulunun, bir günün gelmesinden evvel ki, onun için Allah’tan reddedebilecek yoktur. O gün sizin için ne bir sığınacak yer vardır ve ne de sizin için inkâra bir imkan.[47]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Allah’tan geri çevrilmesi olmayan bir gün, gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne de sizin için inkâr (etmeğe bir imkân) .[47]
Yükleniyor...