Meal Oku
فَلَمَّا
جَٓاءَهُمْ
بِاٰيَاتِنَٓا
اِذَا
هُمْ
مِنْهَا
يَضْحَكُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlara âyetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi.[47]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Vaktâ ki onlara böyle âyetlerimizle vardı, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler[47]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.[47]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlara ayetlerimizi getirince, birden bire onlarla alay etmeye koyuldular.[47]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlara ayetlerimizle varınca, onlar bunlara gülüvermişlerdi.[47]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, Mûsa’yı âyetlerimizle Fir’avun’a ve onun cemaatine gönderdik. Binaenaleyh dedi ki: «Ben şüphe yok âlemlerin Rabbinin bir Resûlüyüm.» Vaktâ ki onlara Bizim âyetlerimizle geldi, onlar o zaman, bunlardan gülüşür oldular.[46-47]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.[47]
Yükleniyor...