Meal Oku

وَالسَّمَٓاءَ بَنَيْنَاهَا بِاَيْدٍ وَاِنَّا لَمُوسِعُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.[47]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs’a malikiz[47]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.[47]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.[47]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.[47]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.[45-47]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Biz göğü ’büyük bir kudretle’ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.[47]
Yükleniyor...