Meal Oku

فَمَا مِنْكُمْ مِنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِز۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.[47]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız[47]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.[47]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.[47]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.[47]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan menediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur’ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev’izadır.[47-48]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.[47]
Yükleniyor...