Meal Oku

قَالَ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُٓوا اِنَّا كُلٌّ ف۪يهَٓا اِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler.[48]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Büyüklük taslıyanlar da şöyle demektedirler: evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah, kulları Beyninde hukmünü verdi[48]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Büyüklük taslayanlar da şöyle derler: «Evet, hepimiz onun içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü vermiştir.»[48]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Büyüklük taslıyanlar: «Doğrusu hepimizde onun içindeyiz. Allah kulları arasında şüphesiz hüküm vermiştir» derler.[48]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Büyüklük taslayanlar: Doğrusu hepimiz, onun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hükmünü vermiştir, derler.[48]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ululanmış olanlar da derler ki: «Şüphe yok, bizler cümleten bunun (bu azabın) içindeyiz. Muhakkak ki, Allah kulları arasında hükmetmiştir.»[48]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Büyüklenen (müstekbir) ler derler ki: «Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçek şu ki Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık) .»[48]
Yükleniyor...