Meal Oku

وَنَادٰٓى اَصْحَابُ الْاَعْرَافِ رِجَالاً يَعْرِفُونَهُمْ بِس۪يمٰيهُمْ قَالُوا مَٓا اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Yine) A’râf ehli simalarından tanıdıkları birtakım adamlara seslenerek derler ki: «Ne çokluğunuz ne de taslamakta olduğunuz büyüklük size hiçbir yarar sağlamadı.[48]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O ashabı A’raf sîmalariyle tanıdıkları bir takım ricale de nidâ edib: gördünüz mü cem’iyyetinizin ve yaptığınız kibr-ü azametin size hiç faidesi olmadı[48]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
A’raftakiler yüzlerinden tanıdıkları kişilere seslenerek şöyle derler: «Ne topluluğunuz, ne de büyüklük taslamanız, size hiç bir yarar sağlamadı».[48]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bu tepelerdekiler, simalarından tanıdıkları bazı azılı kâfirlere de şöyle seslenirler. Ne kalabalığınız ve ne de şımarmanıza yolaçan güçleriniz size yarar sağlamadı.»[48]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
A’raf ashabı; simalarıyla tanıdıkları adamlara seslenirler: Topluluğunuz, topladığınız mal ve büyüklük taslamalarınız size fayda vermedi, derler.[48]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ashâb-ı A’râf simalarıyla tanıdıkları birtakım kişilere de nidâ ederek derler ki: «Size ne cemiyetiniz ve ne de yaptığınız tekebbür bir faide vermiş olmadı.»[48]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Burcun üstündeki adamlar, kendilerini yüzlerinden tanıdıkları (ileri gelen birtakım) adamlara seslenerek derler ki: «Ne (güç ve servet) toplamış olmanız, ne büyüklük taslamalarınız (istikbârınız) size bir yarar sağlamadı.»[48]
Yükleniyor...