Meal Oku
اَلَّذ۪ينَ
يَخْشَوْنَ
رَبَّهُمْ
بِالْغَيْبِ
وَهُمْ
مِنَ
السَّاعَةِ
مُشْفِقُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.[49]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar[49]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.[49]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar Rabb’lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.[49]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.[49]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir.[49]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’[49]
Yükleniyor...