Meal Oku

قُلْ يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ لَكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.[49]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ey o bütün insanlar: ben size ancak açık anlatan bir nezîrim[49]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Habîbim!) De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.»[49]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»[49]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.[49]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»[49]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı-korkutucuyum.»[49]
Yükleniyor...