Meal Oku
وَاِنْ
كَانُوا
مِنْ
قَبْلِ
اَنْ
يُنَزَّلَ
عَلَيْهِمْ
مِنْ
قَبْلِه۪
لَمُبْلِس۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Oysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.[49]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye’se düşmüş iseler de[49]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki onlar, daha önce üzerlerine yağmur indirilmeden evvel ümidi kesmişlerdi.[49]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Oysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.[49]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.[49]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki, onların üzerlerine indirilmeden evvel ondan evvelce elbette ye’se düşmüşlerdi.[49]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerlerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.[49]
Yükleniyor...