Meal Oku
وَمِنْ
كُلِّ
شَيْءٍ
خَلَقْنَا
زَوْجَيْنِ
لَعَلَّكُمْ
تَذَكَّرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.[49]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz[49]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz herşeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.[49]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.[49]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.[49]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»[48-51]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp-düşünürsünüz.[49]
Yükleniyor...