Meal Oku
كَلَّا
لَوْ
تَعْلَمُونَ
عِلْمَ
الْيَق۪ينِۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.[5-8]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle değil, ilmelyakîn bilseniz[5]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.[5-6]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,[5]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,[5]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).[5]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,[5]
Yükleniyor...